Taggar

, ,

Nu börjar jag få fatt i hur jag skall bära mig åt när jag skall kakla bänkskivan i gästbadrummet, allt tack vare den förträffliga sökmaskinen på nätet. Ytan på kommoden är av trä och till och med en fullständig novis som jag vet att trä rör på sig. Speciellt i ett utrymme som utsätts för såväl fukt, som perioder av torka. Temperaturväxlingar blir det förstås också. Ingen bra idé att kakla direkt på träytan, alltså.

Men, proffs-DIY:aren V, som för det mesta är väldigt klok, bjöd på fika och goda råd i eftermiddags. Det allra mest uppenbara, att ta reda på här hemma hur man bäst går tillväga, det hade jag inte tänkt på. Men det hade hon.

Google konsulterades raskt och följande enkla instruktion hittades:

Skärmavbild 2013-05-14 kl. 23.43.11

Så behöver jag förstås veta vad jag skall fråga efter i det franska byggvaruhuset och Google Translate (hädanefter kallat GT) föreslog följande:

Om jag vill ha en gipsskiva tycker GT att jag skall fråga efter plaque de plâtre.

Fuktspärr – ja, det blir enligt uppgift barrière à l’humidité

Kakelfog tycker GT motsvaras av det franska joints de carrelage, medan ”sättlim” inte får något förslag alls. Jag får konsultera en expert imorgon för att få svar på det. Sedan kanske det kan vara smart att undersöka om det är rätt terminologi, även om jag med mina bristfälliga franskkunskaper tycker att GT verkar ha fått till det riktigt bra för en gångs skull. Inbillar mig att byggvaruhusgubbarna/-gummorna skulle förstå vad jag menar, iallafall.

Vem hade för övrigt trott att jag någonsin skulle behöva veta vad fuktspärr eller kakelfog heter på franska? När jag tänker efter, så vet jag inte vad det heter på engelska heller, för det är inte något jag samtalat med engelsmän om så särskilt ofta.

Medan jag ägnar mig åt att förkovra mig i kaklandets mysterier, snubblar jag över fina franska plattor, som skulle passa bra på badrumsbänken:

Fleur de lys!

Fleur de lys!

Franska kakelbutiken i Stockholm har snarlika plattor och det skall väl inte vara så svårt att få tag på motsvarande på plats? Får kanske undvika de stora monsterkedjorna, som mest saluför modernare varianter av carrelage.

Tänk vad många nya franska ord jag lärt mig ikväll! Eller iallafall tre. Carrelage kunde jag redan.